Siguiendo sus sueños: voces y retratos de mujeres palestinas

Fotógrafas:

Samar Hazboun

Samar Abu Elouf

Las fotógrafas Samar Hazboun y Samar Abu Elouf nos presentan en sus fotos a mujeres palestinas que han desafiado las normas de género tradicionales.

Un acercamiento a algunas mujeres que no cumplen con los típicos roles de género: una entrenadora de fútbol en Gaza; una mujer de negocios; una científica; una conductora de autobús…

A través de estos retratos, las mujeres palestinas hablan de ellas mismas.

Sus testimonios nos cuentan una historia de resiliencia, de lucha por el futuro que quieren.

Esta exposición pretende poner cara, nombre y voz a estas mujeres en situación vulnerable y les da la oportunidad de destacar sus mensajes:

La necesidad de promover un cambio transformador para una sociedad más inclusiva y equitativa.

Que la igualdad de género y el empoderamiento de mujeres y niñas son un principio fundamental en la efectividad de la acción humanitaria.

La importancia de fomentar la participación activa y el liderazgo de mujeres y niñas en la acción humanitaria y en otros campos.

Samar Hazboun

Zuhra posando para una foto en la parte superior de un edificio cerca de su casa, situada en el campamento de refugiados de Dheisheh en Belén, el 15 de febrero de 2020.

Zuhra sentada en la cama de su dormitorio, transcribiendo letra de una canción, en el campamento de refugiados de Dheisheh en Belén, el 15 de febrero de 2020.

Wafaa Khater, miembro del personal académico del departamento de física de la Universidad de Birzeit, mirando a la cámara el 17 de agosto de 2020 en la ciudad de Ramallah.

Mai Thawabteh cosiendo en su taller en Beit Fajjar, el 3 de marzo de 2020.

Mai Thawabteh mirando hacia un árbol fuera de su casa en Beit Fajjar, el 3 de marzo de 2020.

“Todas las mañanas, cuando mi hijo se despierta, lo saco de la cama y miramos por la ventana. Todo lo que vemos es la atalaya de francotiradores israelíes integrada en el muro de separación. Y me da miedo … tengo miedo de lo que depara el futuro a mi hijo”.

La madre de Nabeel quería que se fotografiara la realidad de su hijo. Sigue siendo un misterio cómo serán los niños que crecen detrás del muro y los efectos de este en ellos.

“En mi trabajo trato de no entrar en política o en todo lo que concierne a la ocupación. Aun con todo, deshacerme del efecto que tiene en mí parece bastante complicado ya que la ocupación se convirtió en parte de nosotros y de nuestra vida diaria. Utilizo la luna como una metáfora. La luna me permite esconderme un solo día al mes, cuando esta llena. Cuando hay luna creciente o menguante, ya no puedo esconderme y así es exactamente como va mi historia con la ocupación…”

Dima es profesora de Francés en una universidad de Palestina. En su tiempo libre dibuja y pinta.

La familia de Shiraz pertenece a una minoría religiosa, lo que provoca numerosas tensiones políticas. Tiene opiniones políticas diferentes a las impuestas por la comunidad. Cuando está en presencia de sus parientes tiene que comportarse de una determinada manera, cuando está dentro de la comunidad, de otra. Su vida está llena de sillas en las que debe encajar a la fuerza…

Aden sostiendo una planta cubierta con un vidrio. Analogía que refleja el estado político en el que se encontraba cuando estaba protegida de la verdad, un estado de desconocimiento en el que estuvo una vez: “escondida de la verdad del lugar donde vivo, como una planta adentro un armario. Destinada a vivir el resto de su vida creyendo las mentiras producto de la ocupación”.

Samar Abu Elouf

Iman Abu Ali, 26 años. Sentada delante de su escritorio en el restaurante que dirige, haciendo el seguimiento de las tareas, archivos y transacciones del negocio. Es la primera mujer dueña de un restaurante dirigido a servir a mujeres de la Franja de Gaza, particularmente en las regiones orientales de Khan Yunis, que se caracteriza por su población altamente conservadora. 10/03/2020.

“ايمان أبو علي ” 26 عام، تتابع المهام والمعاملات المالية والادارية للمطعم الذي تملكه وتديره في غزة. وتعتبر أيمان اول سيدة تفتح مطعم خاص بالسيدات في قطاع غزة ومدينة خانيونس بالتحديد، وتحديداً في المناطق الشرقية لمدينة خانيونس التي تتسم بالتزامها بعادات وتقاليد محافظة جدا. 10/03/2020

Alaa Al-Amor, 26, de Ciudad de Gaza, la primera mujer entrenadora de fútbol en Gaza, sentada junto a su amiga en el campo de béisbol después de terminar un entrenamiento en el que ha participado como jugadora.

الاء العمور” 26 عام من مدينة غزة اول مدربة كرة قدم للفتيات في غزة تجلس مع صديقتها في ساحة ملعب البيسبول بعد انتهاء تدريب كانت تشارك فيه كلاعبة.

Alaa Al-Amor, 26, de Ciudad de Gaza, la primera mujer entrenadora de fútubol en Gaza jugando con sus amigas en la orilla del mar después de dar un paseo.

الاء العمور” 26 عام من مدينة غزة اول مدربة كرة قدم للفتيات في غزة تلعب مع صديقاتها على شاطئ البحر بعد ممارسة رياضة المشي على شواطء غزة.

Maha Al-Ra’I, de unos cincuenta años, es una de las mujeres que ha desafiado al cáncer. Sentada en uno de los salones del centro que dirige para la Asociación para la Cultura y el Libre Pensamiento, hace el seguimiento a los contactos empresariales.

مها الراعي” في الخمسينات من عمرها وهي احدى السيدات التي تحدت مرض السرطان، تجلس في احدى قاعات المركز الذي تقوم بإدارته لجمعية الثقافة والفكر الحر تتابع اتصالات العمل.

Maha Al-Ra’I, de unos cincuenta años, es una de las mujeres que ha desafiado al cáncer. Mira su foto en el teléfono mirntras recibe tratamiento en Jordania, desde la camilla del hospital donde la tratan.

مها الراعي” في الخمسينات من عمرها وهي احدى السيدات التي تحدت مرض السرطان، تنظر الى صورتها في المحتفظة فيها بهاتفها المحمول اثناء تلقيها العلاج في الاردن وهي على سرير العلاج.

Alaa Al-Amour, 26 años, de la ciudad de Gaza, es el primer entrenador de fútbol femenino en Gaza. Las jugadoras se reúnen a su alrededor para controlarla después de caer al suelo durante un partido de entrenamiento con los aprendices en el campo en el centro de Gaza.

الاء العمور” 26 عام من مدينة غزة اول مدربة كرة قدم للفتيات في غزة، تلتف اللاعبات حولها للاطمئنان عليها بعد الوقوع ارضا خلال مباراة تدريبية مع المتدربات في ارض الملعب وسط غزة.

Maha Al-Ra’i, de unos cincuenta años, es una de las mujeres que desafió al cáncer. Todas las mañanas, antes de empezar a trabajar en la institución que dirige, hace ejercicio con las niñas y niños que acuden a la asociación.

مها الراعي” في الخمسينات من عمرها وهي احدى السيدات التي تحدت مرض السرطان، تمارس كل يوم رياضة صباحية قبل البدء بمهام العمل في ساحة المؤسسة التي تدريها، ويشاركها هنا في الرياضة الصباحية بعض الطفلات والاطفال الذين يأتون للتدرب في المؤسسة.

Iman Salem, de 34 años, mientras enseña a algunos niños y niñas de una de las escuelas a preparar los dibujos que utilizan en las películas de animación. Es una de las tres mujeres fundadoras de un proyecto de animación manual en la Franja de Gaza.

 إيمان سالم” 34 عام أثناء تدريب بعض الطفلات والأطفال من احدى المدارس على تجهيز الرسومات التي يستخدمونها في صناعة افلام الانيميشن، وهي واحدة من ثلاث سيدات انشأن مشروع صناعة افلام الانيميشن يدويا في قطاع غزة.

Iman Salem, de 34 años, mientras enseña a los niños a componer una película de animación dentro de la caja para la realización manual de películas.

 إيمان سالم” 34 عام أثناء تدريب بعض الطفلات والأطفال على تركيب قصة فيلم انيمشن داخل الصندوق المخصص لصناعة الأفلام يدويا.

Laila Tayeh es una mujer de cuarenta años, la primera carpintera en una aldea beduina en el norte de la Franja de Gaza, de pie sobre una máquina de cortar madera dentro de la carpintería que dirige.

ليلى تايه” هي سيدة في الأربعين من عمرها وهي اول سيدة نجارة داخل قرية بدوية شمال قطاع غزة، تقف على الة لتقطيع الخشب داخل المنجرة التي تقوم بادارتها.

Laila Tayeh ablanda y enfría la madera de la máquina en la carpintería que dirige.

ليلى تايه” تقوم بتنعيم وبرد الخشب على الالة المخصصة لهذا العمل داخل المنجرة التي تديرها.

Laila Tayeh está con su hijo, que se acercó a la carpintería para ver a su madre y pedirle dinero, a pesar de que estaba enfermo y tuvo una operación en la oreja.

 ليلى تايه” مع طفلها الذي اتى اليها داخل المنجرة ليرى امه وياخذ منها مصروفه، رغم انه مريض وكان قد اجرى عملية في اذنه.

Laila Tayeh supervisa el flujo de trabajo y realiza las tareas y seguimiento en la carpintería que dirige.

 ليلى تايه” تشرف على سير العمل وتقوم المهمام والمتابعة في المنجرة التي تديرها

Sawsan Al-Khalili supervisa el entrenamiento de baloncesto para mujeres con discapacidades. Intercambian apoyo y risas en el patio de recreo.

 سوسن الخليلي” تشرف على تدريب كرة السلة لذوات الاعاقة، يتبادلون الدعم والمساندة والضحك في ساحة الملعب.

Alaa Al-Amour hace sonar el silbato mientras entrena a las niñas en el patio de recreo.

الاء العمور” مدربة كرة القدم تطلق الصافرة اثناء تدريب الفتيات في الملعب .

Maha Al-Ra’i frente a la ventana de su oficina por la mañana antes de comenzar a trabajar en la institución.

 مها الراعي” تقف امام نافذة مكتبها صباحا داخل المؤسسة قبل بدء العمل.